Минский метрополитен 2.0

В Минском метрополитене используется довольно несовременная схема линий:

001297_239986

Можно выделить несколько основных проблем:

1. Названия написаны, как горизонтально, так и вертикально. Это то еще удовольствие читать надписи одной линии метро в разных направлениях написания. Приходится наклонять голову, что, естественно, неудобно. И если на белорусском языке вертикально мы еще можем кое-как прочитать надпись, то про транслитерацию можно забыть — не читаемо.

2. Линии и станции выполнены несовременно (толстые линии и большие круги). Карта выглядит немного детской, немного мультяшной. Линии и круги забирают очень много пространства из-за чего ухудшается считываемость названий станций.

3. На схеме используется нумерация станций, которой никто не пользуется. Много было разговоров на эту тему. Считаю, что нумерация станций не нужна. Ну не будет никто в Минске говорить «поехали до 125-ой» или «жду на выходе из 312-ой». Что это за номера? Аптеки? Школы? Поликлиники? Для метро — этот вариант не приживется. Название станции легче запомнить, и труднее перепутать или забыть по сравнению с их числовыми аналогами.

4. Транслитерация. Сейчас на схеме официальный белорусско-английский вариант. Хорошо. Но так как схемой пользуется народ, то к нему нужно быть ближе. Поэтому транслитерация «Нямiгi» — должна быть «Nyamiga», а не «Niemiha». В чем задача перевода? Чтобы иностранцы смогли объяснить минчанам куда они путь держат и как доехать до вокзала. С официальным белорусско-английским вариантом это очень проблематично.

5. Как доехать до вокзала? Не понятно — где на карте вокзалы?

Переделать схему метрополитена — попса? Возможно. Но пока в вагонах Минского метро сотни тысяч людей каждый день смотрят на схему, которая устарела уже на десяток лет. Поэтому предлагаю свой вариант (кликабельно):

metro_02

Задача

Поставил себе задачу: создать лучшую схему Минского метрополитена. Названия станций должны считываться легко и не должны пересекаться с линиями. Линии в свою очередь могут быть только под углами, кратными 45°. Не должно быть таких мест, где можно хотя бы на секунду засомневаться какое название относится к станции. Надо сделать современно, чисто, без мусора и лишних элементов. Должно быть очевидно, какие станции еще строятся. Транслитерация должна быть всегда снизу белорусского варианта и постараться использовать выравнивание по левому краю, в крайних случаях — по правому, без выравнивания по центру. Схема должна хорошо ложиться на карту города — Уручье не должно оказаться в районе Зеленого луга и т. д.

Транслит

Я убежден в том, что транслитерация должна быть ближе к народу: я = «ya», а не «ja» га = «ga», а не «ha» ш = «sh», а не «ŝ» ч = «сh», а не «č» ль = «l'», а не «l» и так далее. Долой транслитерацию, встречаем транcлит! Суть в том, что иностранец должен произнести что-то похожее на «Каменая горка», а не на «Каменаджа хорка», если смысл всей этой затеи с переводом в том, чтобы люди друг друга понимали.

Логотип Минского метрополитена

Я не думал, что у метро в Минске такое разнообразие логотипов по мнению гугла. Какой из них официальный я так и не понял. Поэтому оттюнил один из вариантов, который мне больше остальных понравился.

metro_logo

Стырил карту у Лебедева!

Определенное сходство с картой, разработанной в Студии Темы, неоспоримо.

  • Но, вот так выглядит карта Лондона — тырк
  • А вот так вариант, которые предложил Илья Бирман — тырк
  • Пеньки в качестве обозначения станций и вовсе предложили еще в 1933 году — тырк
  • Так что к Лебедеву сразу посылать не обязательно 🙂
  • Первая ветка метро должна была быть красной, а не синей? Ведь в мире буква «М» красного цвета обозначает метро
  • Название третьей ветки метро «Зеленый луг», как минимум странное, ведь станция «Зеленый луг» будет построена на этой ветке в самом конце
metro_03
Оставить комментарий

Укажите корректно свой e-mail

Извините, для комментирования необходимо войти.
7 комментариев
1

Круто! плюсую!

Вот только так называемый "транслит" чиновники никогда не пропустят

Ответить
2

Отлично читаемая схема, без мусора и бреда.

Жалко что мы ее не увидим в вагонах метро.

Ответить
3

пры тым, што сапраўды добры ўласна дызайн, давайце ня будзем чапаць трансліт, добра? шчыра скажу, пытаньнем вы не валодаеце, і як чытаюць тыя назвы замежнікі - ня ведаеце (апроч таго славутага амерыканца, які аднолькава не прачытае правільна ні традыцыйным, ні вашым "народным" транслітам). задача трансліту - ня ў тым, каб замежнік агучваў назвы (бо ў розных замежных мовах свае правілы агучваньня "зразумелых" для вас спалучэньняў літар), а каб прасьцей запамінаў назвы, складзеныя са знаёмых яму літар.

датычна ўласна дызайну: адзіная істотная заўвага: не падабаецца градыент на пераходах між лініямі. праўда, цалкам ніякае рашэньне. два кружкі, абведзеныя авалам без заліўкі (магчыма - пакінуць лінію злучэньня, але таксама без заліўкі). ну і, магчыма, больш дакладна злучыць піктаграмы вакзалаў з рыскамі станцый, прывязваць менавіта да іх, а не да назваў.

Ответить
4

Дзякуй за меркаванне

Ответить
5

Мне кажется ваша версия неудобной. С картой понятнее. Что касается карты Лондона и Москвы- там на порядок больше станций, поэтому карта метро выглядит такой "условной" и искуственной. Если бы они отобразили метро с картой то пришлось бы холст огромный брать, у нас же станций не много и они относительно копактны- можем позволить себе еще и карту отображать. Так, что усовершенствовать бездумно карту- не тот вариант. Я не прав?.

Ответить
6

Вы путаете схему метро и карту метро 🙂 Но картой метро я тоже занимаюсь по-немногу

Ответить
7
Анна Голубь

Спасибо! Отличная работа!

Ответить